|
Index to
Chapters
The Way of
Perfection
Although St. Teresa of Avila lived and wrote almost four centuries ago,
her superbly inspiring classic on the practice of prayer is as fresh and
meaningful today as it was when she first wrote it.
The Way of Perfection is a practical guide to prayer setting
forth the Saint's counsels and directives for the attainment of spiritual
perfection.
Through the entire work there runs the author's desire to teach a deep
and lasting love of prayer beginning with a treatment of the three essentials of
the prayer-filled life -- fraternal love, detachment from created things, and
true humility. St. Teresa's counsels on these are not only the fruit of lofty
mental speculation, but of mature practical experience. The next section
develops these ideas and brings the reader directly to the subjects of prayer
and contemplation. St. Teresa then gives various maxims for the practice of
prayer and leads up to the topic which occupies the balance of the book -- a
detailed and inspiring commentary on the Lord's Prayer.
Of all St. Teresa's writings, The
Way of Perfection is the most easily understood. Although it is a work of
sublime mystical beauty, its outstanding hallmark is its simplicity which
instructs, exhorts, and inspires all those who are seeking a more perfect way of
life.
"I shall speak of nothing of which I have no experience,
either in my own life or in observation of others, or which the Lord has not
taught me in prayer." -- Prologue
Almost four centuries have passed since St. Teresa of
Avila, the great Spanish mystic and reformer, committed to writing the
experiences which brought her to the highest degree of sanctity. Her search for,
and eventual union with, God have been recorded in her own world-renowned
writings -- the autobiographical Life, the celebrated masterpiece
Interior Castle and The Way of Perfection -- as well as in the other
numerous works which flowed from her pen while she lived.
The Way of Perfection was written during the height
of controversy which raged over the reforms St. Teresa enacted within the
Carmelite Order. Its specific purpose was to serve as a guide in the practice of
prayer and it sets forth her counsels and directives for the attainment of
spiritual perfection through prayer. It was composed by St. Teresa at the
express command of her superiors, and was written during the late hours in order
not to interfere with the day's already crowded schedule.
Without doubt it fulfills the tribute given all St.
Teresa's works by E. Allison Peers, the outstanding authority on her writings:
"Work of a sublime beauty bearing the ineffaceable hallmark of genius."
THE WAY OF PERFECTION
BY
ST. TERESA OF AVILA
TRANSLATED & EDITED BY
E. ALLISON PEERS
FROM THE CRITICAL EDITION OF
P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D.
Scanned by Harry Plantinga, 1995
From the Image Books edition, 1964, ISBN 0-385-06539-6
This text is in the public domain
Only a few of the nearly 1200 footnotes of the image book
edition have been reproduced. Most of those that were not reproduced concern
differences between the manuscripts. The student is referred to the print
edition.
CONTENTS
Introduction
Translator's Note
General Argument
Protestation
Prologue
Chapter 1 -- Of the
reason which moved me to found this convent in such strict observance
Chapter 2 -- Treats
of how the necessities of the body should be disregarded and of the good that
comes from poverty
Chapter 3 --
Continues the subject begun in the first chapter and persuades the sisters to
busy themselves constantly in beseeching God to help those who work for the
Church. Ends with an exclamatory prayer
Chapter 4 -- Exhorts
the nuns to keep their Rule and names three things which are important for the
spiritual life. Describes the first of these three things, which is love of
one's neighbour, and speaks of the harm which can be done by individual
friendships
Appendix To Chapter 4
Chapter 5 --
Continues speaking of confessors. Explains why it is important that they should
be learned men
Chapter 6 -- Returns
to the subject of perfect love, already begun
Chapter 7 -- Treats
of the same subject of spiritual love and gives certain counsels for gaining it
Chapter 8 -- Treats
of the great benefit of self-detachment, both interior and exterior, from all
things created
Chapter 9 -- Treats
of the great blessing that shunning their relatives brings to those who have
left the world and shows how by doing so they will find truer friends
Chapter 10 -- Teaches
that detachment from the things aforementioned is insufficient if we are not
detached from our own selves and that this virtue and humility go together
Chapter 11 --
Continues to treat of mortification and describes how it may be attained in
times of sickness
Chapter 12
-- Teaches
that the true lover of God must care little for life and honour
Chapter 13 --
Continues to treat of mortification and explains how one must renounce the
world's standards of wisdom in order to attain to true wisdom
Chapter 14 -- Treats
of the great importance of not professing anyone whose spirit is contrary to the
things aforementioned
Chapter 15 -- Treats
of the great advantage which comes from our not excusing ourselves, even though
we find we are unjustly condemned
Chapter 16 --
Describes the difference between perfection in the lives of contemplatives and
in the lives of those who are content with mental prayer. Explains how it is
sometimes possible for God to raise a distracted soul to perfect contemplation
and the reason for this. This chapter and that which comes next are to be noted
carefully
Chapter 17 -- How not
all souls are fitted for contemplation and how some take long to attain it. True
humility will walk happily along the road by which the Lord leads it
Chapter 18 --
Continues the same subject and shows how much greater are the trials of
contemplatives than those of actives. This chapter offers great consolation to
actives
Chapter 19 -- Begins
to treat of prayer. Addresses souls who cannot reason with the understanding
Chapter 20 --
Describes how, in one way or another, we never lack consolation on the road of
prayer. Counsels the sisters to include this subject continually in their
conversation
Chapter 21 --
Describes the great importance of setting out upon the practice of prayer with
firm resolution and of heeding no difficulties put in the way by the devil
Chapter 22 --
Explains the meaning of mental prayer
Chapter 23 --
Describes the importance of not turning back when one has set out upon the way
of prayer. Repeats how necessary it is to be resolute
Chapter 24 --
Describes how vocal prayer may be practised with perfection and how closely
allied it is to mental prayer
Chapter 25 --
Describes the great gain which comes to a soul when it practises vocal prayer
perfectly. Shows how God may raise it thence to things supernatural
Chapter 26 --
Continues the description of a method for recollecting the thoughts. Describes
means of doing this. This chapter is very profitable for those who are beginning
prayer
Chapter 27 --
Describes the great love shown us by the Lord in the first words of the
Paternoster and the great importance of our making no account of good birth if
we truly desire to be the daughters of God
Chapter 28 --
Describes the nature of the Prayer of Recollection and sets down some of the
means by which we can make it a habit
Chapter 29 -
Continues to describe methods for achieving this Prayer of Recollection. Says
what little account we should make of being favoured by our superiors
Chapter 30 --
Describes the importance of understanding what we ask for in prayer. Treats of
these words in the Paternoster: "Sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum
tuum". Applies them to the Prayer of Quiet, and begins the explanation of them
Chapter 31 --
Continues the same subject. Explains what is meant by the Prayer of Quiet. Gives
several counsels to those who experience it. This chapter is very noteworthy
Chapter 32 --
Expounds these words of the Paternoster: "Fiat voluntas tua sicut in coelo et in
terra." Describes how much is accomplished by those who repeat these words with
full resolution and how well the Lord rewards them for it
Chapter 33 -- Treats
of our great need that the Lord should give us what we ask in these words of the
Paternoster: "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie."
Chapter 34 --
Continues the same subject. This is very suitable for reading after the
reception of the Most Holy Sacrament
Chapter 35 --
Describes the recollection which should be practised after Communion. Concludes
this subject with an exclamatory prayer to the Eternal Father
Chapter 36 -- Treats
of these words in the Paternoster: "Dimitte nobis debita nostra"
Chapter 37 --
Describes the excellence of this prayer called the Paternoster, and the many
ways in which we shall find consolation in it
Chapter 38 -- Treats
of the great need which we have to beseech the Eternal Father to grant us what
we ask in these words: "Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a
malo." Explains certain temptations. This chapter is noteworthy
Chapter 39 --
Continues the same subject and gives counsels concerning different kinds of
temptation. Suggests two remedies by which we may be freed from temptations
Chapter 40 --
Describes how, by striving always to walk in the love and fear of God, we shall
travel safely amid all these temptations
Chapter 41 -- Speaks
of the fear of God and of how we must keep ourselves from venial sins
Chapter 42 -- Treats
of these last words of the Paternoster: "Sed libera nos a malo. Amen." "But
deliver us from evil. Amen."
PRINCIPAL
ABBREVIATIONS
A.V. -- Authorized Version of the Bible (1611).
D.V. -- Douai Version of the Bible (1609) .
Letters -- Letters of St. Teresa. Unless
otherwise stated, the numbering of the Letters follows Vols. VII-IX of P.
Silverio. Letters (St.) indicates the translation of the Benedictines of
Stanbrook (London, 1919-24, 4 vols.).
Lewis -- The Life of St. Teresa of Jesus, etc.,
translated by David Lewis, 5th ed., with notes and introductions by the Very
Rev. Benedict Zimmerman, O.C.D., London, 1916.
P. Silverio -- Obras de Santa Teresa de Jesús,
editadas y anotadas por el P. Silverio de Santa Teresa, C.D., Durgos, 1915-24, 9
vols.
Ribera -- Francisco de Ribera, Vida de Santa Teresa de
Jesús, Nueva ed. aumentada, con introduction, etc., por el P. Jaime Pons,
Barcelona, 1908.
S.S.M. -- E. Allison Peers, Studies of the Spanish
Mystics, London, 1927-30, 2 vols.
St. John of the Cross -- The Complete Works of
Saint John of the Cross, Doctor of the Church, translated from the critical
edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D., and edited by E. Allison Peers,
London, 1934-35, 3 vols.
Yepes -- Diego de Yepes, Vida de Santa Teresa,
Madrid, 1615.
TO THE GRACIOUS MEMORY OF
P. EDMUND GURDON
SOMETIME PRIOR OF THE CARTHUSIAN MONASTERY
OF MIRAFLORES
A MAN OF GOD
INTRODUCTION
We owe this book, first and foremost, to the affectionate
importunities of the Carmelite nuns of the Primitive Observance at Ávila, and,
in the second place, to that outstanding Dominican who was also St. Teresa's
confessor, Fray Domingo Báñez. The nuns of St. Joseph's knew something of their
Mother Foundress' autobiography, and, though in all probability none of them had
actually read it, they would have been aware that it contained valuable counsels
to aspirants after religious perfection, of which, had the book been accessible
to them, they would have been glad to avail themselves. Such intimate details
did it contain, however, about St. Teresa's spiritual life that her superiors
thought it should not be put into their hands; so the only way in which she
could grant their persistent requests was to write another book dealing
expressly with the life of prayer. This P. Báñez was very anxious that she
should do.
Through the entire Way of Perfection there runs the
author's desire to teach her daughters to love prayer, the most effective means
of attaining virtue. This principle is responsible for the book's construction.
St. Teresa begins by describing the reason which led her to found the first
Reformed Carmelite convent -- viz., the desire to minimize the ravages being
wrought, in France and elsewhere, by Protestantism, and, within the limits of
her capacity, to check the passion for a so-called "freedom", which at that time
was exceeding all measure. Knowing how effectively such inordinate desires can
be restrained by a life of humility and poverty, St. Teresa extols the virtues
of poverty and exhorts her daughters to practise it in their own lives. Even the
buildings in which they live should be poor: on the Day of Judgment both
majestic palaces and humble cottages will fall and she has no desire that the
convents of her nuns should do so with a resounding clamour.
In this preamble to her book, which comprises Chapters 1-3,
the author also charges her daughters very earnestly to commend to God those who
have to defend the Church of Christ -- particularly theologians and preachers.
The next part of the book (Chaps. 4-15) stresses the
importance of a strict observance of the Rule and Constitutions, and before
going on to its main subject -- prayer -- treats of three essentials of the
prayer-filled life -- mutual love, detachment from created things and true
humility, the last of these being the most important and including all the rest.
With the mutual love which nuns should have for one another she deals most
minutely, giving what might be termed homely prescriptions for the domestic
disorders of convents with the skill which we should expect of a writer with so
perfect a knowledge of the psychology of the cloister. Her counsels are the
fruit, not of lofty mental speculation, but of mature practical expedience. No
less aptly does she speak of the relations between nuns and their confessors, so
frequently a source of danger.
Since excess is possible even in mutual love, she next
turns to detachment. Her nuns must be detached from relatives and friends, from
the world, from worldly honour, and -- the last and hardest achievement -- from
themselves. To a large extent their efforts in this direction will involve
humility, for, so long as we have an exaggerated opinion of our own merits,
detachment is impossible. Humility, to St. Teresa, is nothing more nor less than
truth, which will give us the precise estimate of our own worth that we need.
Fraternal love, detachment and humility: these three virtues, if they are sought
in the way these chapters direct, will make the soul mistress and sovereign over
all created things -- a "royal soul", in the Saint's happy phrase, the slave of
none save of Him Who bought it with His blood.
The next section (Chaps. 16-26) develops these ideas, and
leads the reader directly to the themes of prayer and contemplation. It begins
with St. Teresa's famous extended simile of the game of chess, in which the soul
gives check and mate to the King of love, Jesus. Many people are greatly
attracted by the life of contemplation because they have acquired imperfect and
misleading notions of the ineffable mystical joys which they believe almost
synonymous with contemplation. The Saint protests against such ideas as these
and lays it down clearly that, as a general rule, there is no way of attaining
to union with the Beloved save by the practice of the "great virtues", which can
be acquired only at the cost of continual self-sacrifice and self-conquest. The
favours which God grants to contemplatives are only exceptional and of a
transitory kind and they are intended to incline them more closely to virtue and
to inspire their lives with greater fervour.
And here the Saint propounds a difficult question which has
occasioned no little debate among writers on mystical theology. Can a soul in
grave sin enjoy supernatural contemplation? At first sight, and judging from
what the author says in Chapter 16, the answer would seem to be that, though but
rarely and for brief periods, it can. In the original (or Escorial) autograph,
however, she expressly denies this, and states that contemplation is not
possible for souls in mortal sin, though it may be experienced by those who are
so lukewarm, or lacking in fervour, that they fall into venial sins with ease.
It would seem that in this respect the Escorial manuscript reflects the Saint's
ideas, as we know them, more clearly than the later one of Valladolid; if this
be so, her opinions in no way differ from those of mystical theologians as a
whole, who refuse to allow that souls in mortal sin can experience contemplation
at all.
St. Teresa then examines a number of other questions, on
which opinion has also been divided and even now is by no means unanimous. Can
all souls attain to contemplation? Is it possible, without experiencing
contemplation, to reach the summit of Christian perfection? Have all the
servants of God who have been canonized by the Church necessarily been
contemplatives? Does the Church ever grant non-contemplatives beatification? On
these questions and others often discussed by the mystics much light is shed in
the seventeenth and eighteenth chapters.
Then the author crosses swords once more with those who
suppose that contemplatives know nothing of suffering and that their lives are
one continuous series of favours. On the contrary, she asserts, they suffer more
than actives: to imagine that God admits to this closest friendship people whose
lives are all favours and no trials is ridiculous. Recalling the doctrine
expounded in the nineteenth chapter of her Life she gives various
counsels for the practice of prayer, using once more the figures of water which
she had employed in her first description of the Mystic Way. She consoles those
who cannot reason with the understanding, shows how vocal prayer may be combined
with mental, and ends by advising those who suffer from aridity in prayer to
picture Jesus as within their hearts and thus always beside them -- one of her
favourite themes.
This leads up to the subject which occupies her for the
rest of the book (Chaps. 27-42) -- the Lord's Prayer. These chapters, in fact,
comprise a commentary on the Paternoster, taken petition by petition, touching
incidentally upon the themes of Recollection, Quiet and Union. Though nowhere
expounding them as fully as in the Life or the Interior Castle,
she treats them with equal sublimity, profundity and fervour and in language of
no less beauty. Consider, for example, the apt and striking simile of the mother
and the child (Chap. 31), used to describe the state of the soul in the Prayer
of Quiet, which forms one of the most beautiful and expressive expositions of
this degree of contemplation to be found in any book on the interior life
whatsoever.
In Chapter 38, towards the end of the commentary on the
Paternoster, St. Teresa gives a striking synthetic description of the
excellences of that Prayer and of its spiritual value. She enters at some length
into the temptations to which spiritual people are exposed when they lack
humility and discretion. Some of these are due to presumption: they believe they
possess virtues which in fact they do not -- or, at least, not in sufficient
degree to enable them to resist the snares of the enemy. Others come from a
mistaken scrupulousness and timidity inspired by a sense of the heinousness of
their sins, and may lead them into doubt and despair. There are souls, too,
which make overmuch account of spiritual favours: these she counsels to see to
it that, however sublime their contemplation may be, they begin and end every
period of prayer with self-examination. While others whose mistrust of
themselves makes them restless, are exhorted to trust in the Divine mercy, which
never forsakes those who possess true humility.
Finally, St. Teresa writes of the love and fear of God --
two mighty castles which the fiercest of the soul's enemies will storm in vain
-- and begs Him, in the last words of the Prayer to preserve her daughters, and
all other souls who practise the interior life, from the ills and perils which
will ever surround them, until they reach the next world, where all will be
peace and joy in Jesus Christ.
Such, in briefest outline, is the argument of this book. Of
all St. Teresa's writings it is the most easily comprehensible and it can be
read with profit by a greater number of people than any of the rest. It is also
(if we use the word in its strictest and truest sense) the most ascetic of her
treatises; only a few chapters and passages in it, here and there, can be called
definitely mystical. It takes up numerous ideas already adumbrated in the
Life and treats them in a practical and familiar way -- objectively, too,
with an eye not so much to herself as to her daughters of the Discalced Reform.
This last fact necessitates her descending to details which may seem to us
trivial but were not in the least so to the religious to whom they were
addressed and with whose virtues and failing she was so familiar. Skilfully,
then, and in a way profitable to all, she intermingles her teaching on the most
rudimentary principles of the religious life, which has all the clarity of any
classical treatise, with instruction on the most sublime and elusive tenets of
mystical theology.
ESCORIAL AUTOGRAPH -- The Way of perfection -- or
Paternoster, as its author calls it, from the latter part of its content --
was written twice. Both autographs have been preserved in excellent condition,
the older of them in the monastery of San Lorenzo el Real, El Escorial, and the
other in the convent of the Discalced Carmelite nuns at Valladolid. We have
already seen how Philip II acquired a number of Teresan autographs for his new
Escorial library, among them that of the Way of perfection. The Escorial
manuscript bears the title "Treatise of the Way of Perfection", but this is not
in St. Teresa's hand. It plunges straight into the prologue: both the title and
the brief account of the contents, which are found in most of the editions, are
taken from the autograph of Valladolid, and the humble protestation of faith and
submission to the Holy Roman Church was dictated by the Saint for the edition of
the book made in Évora by Don Teutonio de Braganza - it is found in the Toledo
codex, which will be referred to again shortly.
The text, divided into seventy-three short chapters, has no
chapter-divisions in the ordinary sense of the phrase, though the author has
left interlinear indications showing where each chapter should begin. The
chapter-headings form a table of contents at the end of the manuscript and only
two of them (55 and 56) are in St. Teresa's own writing. As the remainder,
however, are in a feminine hand of the sixteenth century, they may have been
dictated by her to one of her nuns: they are almost identical with those which
she herself wrote at a later date in the autograph of Valladolid.
There are a considerable number of emendations in this
text, most of them made by the Saint herself, whose practice was to obliterate
any unwanted word so completely as to make it almost illegible. None of such
words or phrases was restored in the autograph of Valladolid -- a sure
indication that it was she who erased them, or at least that she approved of
their having been erased. There are fewer annotations and additions in other
hands than in the autographs of any of her remaining works, and those few are of
little importance. This may be due to the fact that a later redaction of the
work was made for the use of her convents and for publication: the Escorial
manuscript would have circulated very little and would never have been subjected
to a minute critical examination. Most of what annotations and corrections of
this kind there are were made by the Saint's confessor, P. García de Toledo,
whom, among others, she asked to examine the manuscript.
There is no direct indication in the manuscript of the date
of its composition. We know that it was written at St. Joseph's, Ávila, for the
edification and instruction of the first nuns of the Reform, and the prologue
tells us that only "a few days" had elapsed between the completion of the
Life and the beginning of the Way of perfection. If, therefore, the
Life was finished at the end of 1565 [or in the early weeks of 1566]
we can date the commencement of the Way of perfection with some precision. [But
even then there is no indication as to how long the composition took and when it
was completed.]
A complication occurs in the existence, at the end of a
copy of the Way of perfection which belongs to the Discalced Carmelite nuns of
Salamanca, and contains corrections in St. Teresa's hand, of a note, in the
writing of the copyist, which says: This book was written in the year sixty-two
-- I mean fifteen hundred and sixty-two." There follow some lines in the writing
of St. Teresa, which make no allusion to this date; her silence might be taken
as confirming it (though she displays no great interest in chronological
exactness) were it not absolutely impossible to reconcile such a date with the
early chapters of the book, which make it quite clear that the community of
thirteen nuns was fully established when they were written (Chap. 4, below).
There could not possibly have been so many nuns at St. Joseph's before late in
the year 1563, in which Mar de San Jerónimo and Isabel de Santo Domingo took the
habit, and it is doubtful if St. Teresa could conceivably have begun the book
before the end of that year. Even, therefore, if the reference in the preface to
the Way of perfection were to the first draft of the Life (1562), and not to
that book as we know it, there would still be the insuperable difficulty raised
by this piece of internal evidence.
We are forced, then, to assume an error in the Salamanca copy and to assign to
the beginning of the Way of perfection the date 1565-6.
VALLADOLID AUTOGRAPH. In writing for her Ávila nuns,
St. Teresa used language much more simple, familiar and homely than in any of
her other works. But when she began to establish more foundations and her circle
of readers widened, this language must have seemed to her too affectionately
intimate, and some of her figures and images may have struck her as too domestic
and trivial, for a more general and scattered public. So she conceived the idea
of rewriting the book in a more formal style; it is the autograph of this
redaction which is in the possession of the Discalced Carmelite nuns of
Valladolid.
The additions, omissions and modifications in this new
autograph are more considerable than is generally realized. From the preface
onwards, there is no chapter without its emendations and in many there are
additions of whole paragraphs. The Valladolid autograph, therefore, is in no
sense a copy, or even a recast, of the first draft, but a free and bold
treatment of it. As a general rule, a second draft, though often more correctly
written and logically arranged than its original, is less flexible, fluent and
spontaneous. It is hard to say how far this is the case here. Undoubtedly some
of the charm of the author's natural simplicity vanishes, but the corresponding
gain in clarity and precision is generally considered greater than the loss.
Nearly every change she makes is an improvement; and this not only in stylistic
matters, for one of the greatest of her improvements is the lengthening of the
chapters and their reduction in number from 73 to 42, to the great advantage of
the book's symmetry and unity.
It is clear that St. Teresa intended the Valladolid
redaction to be the definitive form of her book since she had so large a number
of copies of it made for her friends and spiritual daughters: among these were
the copy which she sent for publication to Don Teutonio de Braganza and that
used for the first collected edition of her works by Fray Luis de León. For the
same reason this redaction has always been given preference over its predecessor
by the Discalced Carmelites.
TRANSLATOR'S NOTE
In the text of each of the chapters, of the Valladolid
autograph there are omissions -- some merely verbal, often illustrating the
author's aim in making the new redaction, others more fundamental. If the
Valladolid manuscript represents the Way of perfection as St. Teresa
wrote it in the period of her fullest powers, the greater freshness and
individuality of the Escorial manuscript are engaging qualities, and there are
many passages in it, omitted from the later version, which one would be sorry to
sacrifice.
In what form, then, should the book be presented to English
readers? It is not surprising if this question is difficult to answer, since
varying procedures have been adopted for the presentation of it in Spain. Most
of them amount briefly to a re-editing of the Valladolid manuscript. The first
edition of the book, published at Évora in the year 1583, follows this
manuscript, apparently using a copy (the so-called "Toledo" copy) made by Ana de
San Pedro and corrected by St. Teresa; it contains a considerable number of
errors, however, and omits one entire chapter -- the thirty-first, which deals
with the Prayer of Quiet, a subject that was arousing some controversy at the
time when the edition was being prepared. In 1585, a second edition, edited by
Fray Jerónimo Gracián, was published at Salamanca: the text of this follows that
of the Évora edition very closely, as apparently does the text of a rare edition
published at Valencia in 1586. When Fray Luis de Leon used the Valladolid
manuscript as the foundation of his text (1588) he inserted for the first time
paragraphs and phrases from that of El Escorial, as well as admitting variants
from the copies corrected by the author: he is not careful however, to indicate
how and where his edition differs from the manuscript.
Since 1588, most of the Spanish editions have followed Fray
Luis de León with greater or less exactness. The principal exception is the
well-known "Biblioteca de Autores Españoles" edition, in which La Fuente
followed a copy of the then almost forgotten Escorial manuscript, indicating in
footnotes some of the variant readings in the codex of Valladolid. In the
edition of 1883, the work of a Canon of Valladolid Cathedral, Francisco Herrero
Bayona, the texts of the two manuscripts are reproduced in parallel columns. P.
Silverio de Santa Teresa gives the place of honour to the Valladolid codex, on
which he bases his text, showing only the principal variants of the Escorial
manuscript but printing the Escorial text in full in an appendix as well as the
text of the Toledo copy referred to above.
The first translations of this book into English, by
Woodhead (1675: reprinted 1901) and Dalton (1852), were based, very naturally,
on the text of Luis de León, which in less critical ages than our own enjoyed
great prestige and was considered quite authoritative. The edition published in
1911 by the Benedictines of Stanbrook, described on its title-page as "including
all the variants" from both the Escorial and the Valladolid manuscript, uses
Herrero Bayona and gives an eclectic text based on the two originals but with no
indications as to which is which. The editors' original idea of using one text
only, and showing variants in footnotes, was rejected in the belief that "such
an arrangement would prove bewildering for the generality of readers" and that
anyone who could claim the title of "student" would be able to read the original
Spanish and would have access to the Herrero Bayona edition. Father Zimmerman,
in his introduction, claimed that while the divergences between the manuscripts
are sometimes "so great that the [Stanbrook] translation resembles a mosaic
composed of a large number of small bits, skilfully combined", "the work has
been done most conscientiously, and while nothing has been added to the text of
the Saint, nothing has been omitted, except, of course, what would have been
mere repetition".
This first edition of the Benedictines' translation
furnished the general reader with an attractive version of what many consider
St. Teresa's most attractive book, but soon after it was published a much more
intelligent and scholarly interest began to be taken in the Spanish mystics and
that not only by students with ready access to the Spanish original and ability
to read it. So, when a new edition of the Stanbrook translation was called for,
the editors decided to indicate the passages from the Escorial edition which had
been embodied in the text by enclosing these in square brackets. In 1911, Father
Zimmerman, suspecting that the procedure then adopted by the translators would
not "meet with the approval of scholars", had justified it by their desire "to
benefit the souls of the faithful rather than the intellect of the student"; but
now, apparently, he thought it practicable to achieve both these aims at once.
This resolution would certainly have had the support of St. Teresa, who in this
very book describes intelligence as a useful staff to carry on the way of
perfection. The careful comparison of two separate versions of such a work of
genius may benefit the soul of an intelligent reader even more than the careful
reading of a version compounded of both by someone else.
When I began to consider the preparation of the present
translation it seemed to me that an attempt might be made to do a little more
for the reader who combined intelligence with devoutness than had been done
already. I had no hesitation about basing my version on the Valladolid MS.,
which is far the better of the two, whether we consider the aptness of its
illustrations, the clarity of its expression, the logical development of its
argument or its greater suitability for general reading. At the same time, no
Teresan who has studied the Escorial text can fail to have an affection for it:
its greater intimacy and spontaneity and its appeal to personal experience make
it one of the most characteristic of all the Saint's writings -- indeed,
excepting the Letters and a few chapters of the Foundations, it
reveals her better than any. Passages from the Escorial MS. must therefore be
given: thus far I followed the reasoning of the Stanbrook nuns.
Where this translation diverges from theirs is in the
method of presentation. On the one hand I desired, as St. Teresa must have
desired, that it should be essentially her mature revision of the book that
should be read. For this reason I have been extremely conservative as to the
interpolations admitted into the text itself: I have rejected, for example, the
innumerable phrases which St. Teresa seems to have cut out in making her new
redaction because they were trivial or repetitive, because they weaken rather
than reinforce her argument, because they say what is better said elsewhere,
because they summarize needlessly
or because they are mere personal observations which interrupt the author's flow
of thought, and sometimes, indeed, are irrelevant to it. I hope it is not
impertinent to add that, in the close study which the adoption of this procedure
has involved, I have acquired a respect and admiration for St. Teresa as a
reviser, to whom, as far as I know, no one who has written upon her has done
full justice. Her shrewdness, realism and complete lack of vanity make her an
admirable editor of her own work, and, in debating whether or no to incorporate
some phrase or passage in my text I have often asked myself: Would St. Teresa
have included or omitted this if she had been making a fresh revision for a
world-wide public over a period of centuries?"
At the same time, though admitting only a minimum of
interpolations into my text, I have given the reader all the other important
variants in footnotes. I cannot think, as Father Zimmerman apparently thought,
that anyone can find the presence of a few notes at the foot of each page
"bewildering". Those for whom they have no interest may ignore them; others, in
studying them, may rest assured that the only variants not included (and this
applies to the variants from the Toledo copy as well as from the Escorial MS.)
are such as have no significance in a translation. I have been rather less
meticulous here than in my edition of St. John of the Cross, where textual
problems assumed greater importance. Thus, except where there has been some
special reason for doing so, I have not recorded alterations in the order of
clauses or words; the almost regular use by E. of the second person of the
plural where V. has the first; the frequent and often apparently purposeless
changes of tense; such substitutions, in the Valladolid redaction, as those of
"Dios" or "Señior mío" for "Señior"; or merely verbal paraphrases as (to take an
example at random) "Todo esto que he dicho es para . . ." for "En todo esto que
he dicho no trato . . ." Where I have given variants which may seem trivial
(such as "hermanas" for "hijas", or the insertion of an explanatory word, like
"digo") the reason is generally that there seems to me a possibility that some
difference in tone is intended, or that the alternative phrase gives some slight
turn to the thought which the phrase in the text does not.
The passages from the Escorial version which I have allowed
into my text are printed in italics. Thus, without their being given undue
prominence (and readers of the Authorized Version of the Bible will know how
seldom they can recall what words are italicized even in the passages they know
best) it is clear at a glance how much of the book was intended by its author to
be read by a wider public than the nuns of St. Joseph's. The interpolations may
be as brief as a single expressive word, or as long as a paragraph, or even a
chapter: the original Chapter 17 of the Valladolid MS., for example, which
contains the famous similitude of the Game of Chess, was torn out of the codex
by its author (presumably with the idea that so secular an illustration was out
of place) and has been restored from the Escorial MS. as part of Chapter 16 of
this translation. No doubt the striking bullfight metaphor at the end of Chapter
39 was suppressed in the Valladolid codex for the same reason. With these
omissions may be classed a number of minor ones -- of words or phrases which to
the author may have seemed too intimate or colloquial but do not seem so to us.
Other words and phrases have apparently been suppressed because St. Teresa
thought them redundant, whereas a later reader finds that they make a definite
contribution to the sense or give explicitness and detail to what would
otherwise be vague, or even obscure.
A few suppressions seem to have been due to pure oversight. For the omission of
other passages it is difficult to find any reason, so good are they: the
conclusion of Chapter 38 and the opening of Chapter 41 are cases in point.
The numbering of the chapters, it should be noted, follows
neither of the two texts, but is that traditionally employed in the printed
editions. The chapter headings are also drawn up on an eclectic basis, though
here the Valladolid text is generally followed.
The system I have adopted not only assures the reader that
he will be reading everything that St. Teresa wrote and nothing that she did not
write, but that he can discern almost at a glance, what she meant to be read by
her little group of nuns at St. Joseph's and also how she intended her work to
appear in its more definitive form. Thus we can see her both as the companion
and Mother and as the writer and Foundress. In both roles she is equally the
Saint.
But it should be made clear that, while incorporating in my
text all important passages from the Escorial draft omitted in that of
Valladolid, I have thought it no part of my task to provide a complete
translation of the Escorial draft alone, and that, therefore, in order to avoid
the multiplication of footnotes, I have indicated only the principal places
where some expression in the later draft is not to be found in the earlier. In
other words, although, by omitting the italicized portions of my text, one will
be able to have as exact a translation of the Valladolid version as it is
possible to get, the translation of the Escorial draft will be only approximate.
This is the sole concession I have made to the ordinary reader as opposed to the
student, and it is hardly conceivable, I think, that any student to whom this
could matter would be unable to read the original Spanish.
One final note is necessary on the important Toledo copy,
the text of which P. Silverio also prints in full. This text I have collated
with that of the Valladolid autograph, from which it derives. In it both St.
Teresa herself and others have made corrections and additions -- more, in fact,
than in any of the other copies extant. No attempt has been made here either to
show what the Toledo copy omits or to include those of its corrections and
additions -- by far the largest number of them -- which are merely verbal and
unimportant, and many of which, indeed, could not be embodied in a translation
at all. But the few additions which are really worth noting have been
incorporated in the text (in square brackets so as to distinguish them from the
Escorial additions) and all corrections which have seemed to me of any
significance will be found in footnotes.
|